2010年4月26日 星期一

PostgreSQL 簡繁用語 對照

英文的中譯,一向是個問題,簡繁體習慣用語的不一致,在問題上加上了更多的問題。

記得在PostgreSQL 7.X的版本,我做了一個繁體中文的手冊,這個版本,後來被改變為簡體版的初始版本,現在看起來,很多用語仍遵循我當初訂下的用詞,看起來實在很有成就感。

如view,一般譯為「檢視」,我則譯為「視圖」。Oracle的譯詞則為視觀表,現在看起來,視觀表似乎是比較好的譯法。

如regression test, 當初找不到譯詞,我就譯為「迴歸測試」,隱諭它像統計迴歸一樣,是一個測試統計的功能。轉簡體時,字元對映出了一些狀況,變成「回歸測試」了。

再如Write-Ahead Logging (WAL),譯為「預寫式日誌」,為了怕譯得不好,特地將英文原詞附於譯詞之後,到目前看起來,是已經被普遍接受了。在這種狀況下,英文原詞可以移掉了,還留在內容表中,實在是不需要了。

為此,我手上保留了一份 PostgreSQL 簡繁用語 對照表,有需要的同好,再與我聯絡吧。

1 則留言:

  1. 年头有点多了好像,如果您方便能帮发我邮箱一份吗
    z0712311@gmail.com

    回覆刪除